中国在中唐以前的古籍中尚未发现茶字,到中唐以后才开始普遍使用。古代表示茶的字大都借用“荼”字,也还有“槚”“蔎”、“茗”、“荈”等不少的谐音字和同义字。
“荼”(tu)*早以见于《诗经》中的为*多,但一字多义,读音也不一。归纳荼字的意义至少有三种:一为一种可供食用的苦菜,如《诗经》中《邶风·谷风》:“谁谓荼苦,其甘如荠”;二为草,如《郑风·出其东门》“出其闽阁,有女如荼。内则如荼,匪我思且”。颜师古解释说:“言美女颜貌如茅秀之柔也”。又如《周颂·良耜》“其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止”。据《康熙字典》引孙炎说:“荼亦秽草,非苦菜也”等等;三为茶,如王褒《僮约》“武阳买荼”,张载《登城都白菟楼诗》“芳萘冠六清”、左思《娇女诗》“心为荼荈剧”,以上荼字才指的是茶。但也有认为《诗经》上指苦菜的荼字也都是茶,如元代王祯《农书》:“六经中无茶字,盖荼即茶也”。古代茶的烹煮和食用与苦菜没有什么区别,因无实物佐证,很难具体判断诗文中指的是茶,还是苦菜。
荼字从中唐以后减了一横,变为茶字。据宋代魏了翁《鹤山文钞》中说,是受陆羽《茶经》和卢同《茶歌》指茶的字有茗、茶、槚、荈、蔎、搽、苦、皋芦、瓜等的影响。同意这种说法的有明代的杨慎,他在《丹铅杂录》中说:“茶,即古荼字也。周诗记荼苦,春秋书齐荼,汉志书荼陵。颜师古、陆德明虽已转入茶音而未易字文也,至陆羽《茶经》,玉川《茶歌》,赵赞《茶禁》以后,遂以茶易荼。”清代顾炎武在《唐韻正·卷四·九麻·荼》中云:“按荼荈之荼与苦荼之荼,本是一字。古时未分麻韻,荼荈字亦只读为徒。汉魏以下,乃音宅加反,而加字音居何反,犹在歌戈韻。梁以下始有今音,又妄减一画为茶字。愚游泰山岱嶽,观览唐碑题名,见大历十四年刻荼药字,贞元十四年刻荼晏字,皆作荼。又李邕娑罗树碑,徐浩不空和尚碑,吴通征楚金禅师荼毗字,崔琪灵运禅师碑荼椀字,亦作荼。其时字体尚未变。至会昌元年柳公权书玄秘塔碑铭,大中九年裴休书圭峰禅师碑茶毗字,俱减此一画。则此字变于中唐以下也,鹤山之论笃矣。”
陆羽在《茶经》中说:“茶者,……其字,或从草,或从木,或草木并。”陆羽在《茶经》成书时,为使含义和发音截然不同的茶和荼有所区别,在《茶经》中采用了“茶”这个新字。
“槚”(iiá)的今音读作假。《尔雅·释木篇》的“槚,苦荼”。据晋代郭璞《尔雅注》说:“树小如栀子,冬生,生通青,叶可作羹饮。”当是“荼”字在中国古书上明确有茶字意义的*早文献。槚古音读作古,“苦荼”两字合音,如急读正是“梗”。唐代音直加反(据《唐韻》),因此,可以认为“槚”是通过音的假借来表达“苦荼”的。
近年在中国湖南省长沙发掘的马王堆一、三号汉墓中(分别为公元前160年及168年)发现不少简文和帛书等文物,其随葬品清单中都有“一笥”简文各一片。在三号墓出土的竹箱上还系有“笥”木牌一块。据查证这个“”从木,贾(gu)音,是槚的异体字。竹箱内实物经北京中医研究院等单位显微照片鉴定,叶脉木质部,叶面下表皮和花蕾蒂柄都类似茶。
马王堆文物中的0字
“蔎”(shè),陆羽《茶经》转引扬雄《方言》“蜀西南人谓茶曰蔎”,和司马相如《凡将篇》有“荈诧”(chuǎnchá)的记述,说明在茶字出现之前,还有过如“荈”、“诧”一类声义词,和“荼”字一样,被假借以表达茶。清代郝懿行在《证俗文》中说:“按蔎、诧即茶也,荼有茶音,盖始于此。”
“茗”和“荈”,据陆羽《茶经》转引郭璞的注释,认为早采的叫茶,晚采的叫茗,叶老的叫荈,是作为表达茶叶采制迟早老嫩的名称的。
世界各国茶字的发音,都源于中国的“茶”字。中国“茶”字,随着茶叶向国外传播发展,也普遍地向世界各地传播。由于中国幅员辽阔,各地方言不同,茶字的发音差别很大。长江以北、黄河流域等北方方言地区有“cháyé”、“chá”等发音。广东、福建沿海地区有“chá”(广州附近),“tè”或“toy”(汕头、厦门附近),“tá”(福州附近)等发音。兄弟民族地区,特别是西南地区,如云南的土音叫“ming(茗)”,傣族叫“lā”,瑶族、苗族叫“yǐhū”、“jǐhū”,黔南苗族叫“chu”,“tā”等等,而且还有语音轻重不同等区别。中国“茶”字译成外国文字*早是在5世纪末叶。土耳其及阿拉伯商队在塞北边疆时,土耳其称作“chah”,阿拉伯称作“shai”。8世纪日本从中国输入茶籽、茶叶时,也传去了“茶”字。16世纪欧洲的葡萄牙人*先和中国粤商人建立贸易关系(1516年),采用的语音也是“chá”。欧洲早期从事东方茶叶贸易的荷兰商人,*初由爪哇万丹通过福建厦门商人输入茶叶,以厦门土语“tay”用拉丁文译成“thee”音。英语“tea”字,原来发音是“tay”,也是从荷文演变成的。据英国东印度公司记录,1664年茶字的拼音是“thea”,1668年变成“tey”。英国17世纪以前的出版物中,还未见有“tea”字出现。在1745年出版的字典中,英国人还将茶字写作“tee”或“tea”,发音是“tiy”,与现时发音相似。
现在世界各国的“茶”字,基本上都是从中国茶字的北方方言或广东、福建方言转译成的。如日本语“茶”,俄语чай,阿拉伯语shai,土耳其语chay,葡萄牙语cha,波斯语cha,印第安语cha,越南语tsa和保加利亚语chi等;又如英语tea,荷兰、德语tee,法语the,意大利、西班牙、丹麦、挪威、捷克、匈牙利及瑞典语te,马来语te或teh,拉丁文(科学用)thea,世界语téo,拉脱维亚语teja,朝鲜语ta等。