未选择的路

2024-07-12 195浏览

未选择的路

鲍海飞 译释 2012-9-18

美国诗人Robert Frost的这首the road not taken(未选择的路),让多少人读之为之感慨万分。

有**,作者来到了一处茂密的黄树林前,前面恰好有两条路,一左一右曲曲折折,蜿蜒消逝在目力所及尽头,向左还是向右!两条同样的路,你不知道前面的路是什么样的路?而就在那个早晨,一个落叶缤纷的早晨,也许还有一层薄薄的霜依旧覆在那落叶和地面上。树林静悄悄、树叶也静悄悄,没有风,也没有人来惊扰过他们。前行!选择!选择一条路就意味着放弃另一条路!

这首诗是作者真实记录他曾经在某**和他的朋友走在这一黄树林前的经历和感想。今天就用七言再次翻译一遍。The Road Not Taken

Robert Frost

黄树林前岔路停,Two roads diverged in a yellow wood,

人生遗憾难两行,And sorry I could not travel both

长久站立四处望,And be one traveler, long I stood

迷茫林雾何处凝,And looked down one as far as I could

小路弯弯无踪影。To where it bent in the undergrowth;

择其另路亦公平,Then took the other, as just as fair

让我道来仔细听:And having perhaps the better claim,

青草小路待人走,Because it was grassy and wanted wear;

若选另路同样过,Though as for that, the passing there

一般磨砺无重轻。Had worn them really about the same,

晨洒朝晖叶两径,And both that morning equally lay

无人走过无人惊,In leaves no step had trodden black

踏上一条缤纷路! Oh, I kept the first for another day!

前路叠嶂曲不平,Yet knowing how way leads on to way,

难再回头另路经。I doubted if I should ever come back.

轻声叹罢往事道,I shall be telling this with a sigh

往昔岁月似浮萍:Somewhere ages and ages hence:

人在旅途岔路口,two roads diverged in a wood, and I --

独择一路少人走,I took the one less traveled by,

人生道路终径庭。And that has made all the difference