“进化”和“演化”两个词现在是混用的状况,“进化”使用得比较多。张昀老师在他编著的《生物进化》中,讲了他的一些理由。他也主张仍然使用进化。达尔文时期的evolution,有progress(进步)的含义在里面,或者是这样被理解的。即使达尔文的“斗犬”赫胥黎,他的一些论述中也有不少“进步”含义的东西。真正让evolution一词流行起来的人是斯宾塞(H. Spencer),是他发明的“适者生存”(survival of the fittest);他也是严复翻译的《天演论》中除赫胥黎以外的另外一个主要人物。斯宾塞被认为是社会达尔文主义的领军人物,但斯宾塞其实更信奉的是拉马克主义。从那时起到现在,evolution的含义随着我们对自然界认识的增加逐渐在改变,但这个比较好办,修改这个词的定义即可。在中文里,我们也可以给“进化”和“演化”这两个词同样的定义,即进化=演化,但它们的字面意思总是有差别的。从使用上看,在生物学界“进化”用得比较多。从含义上讲,“演化”更好,道理王老师(加郝炘的评)都说了:“进化”具有方向性的含义,“演化”则不具有方向性含义。就名词本身来看,由于严复用的是天演,从优先使用的角度看,用“演化”比较好。我觉得*终解决这个问题的办法,可能会是通过学术界专家投票来决定,然后统一使用。
如果要从道理上看,我个人的观点,是直接用严复当初的“天演”,而不用“进化”,也不用“演化”。比如说“生物天演论”,而不是“生物进化论”或“生物演化论”;“达尔文天演论”,而不是“达尔文演化论”或“达尔文进化论”;“天演生物学”,而不是“演化生物学”或“进化生物学”,等等。到具体的问题上,比如讲到某个类别时,可以是“鸟类的天演”,“昆虫的天演”,“人类的天演”,“四肢的天演”,“基因的天演”,等等。这样用有至少三个理由:
1)词源上“天演”有明确的出处,它是什么时候、什么人、针对什么问题提出的,基本上没有疑问,都可以从《天演论》得到答案。王老师说“Evolution翻译为“进化”是来自于日本语(進化)”(当然,“進化”的老祖宗仍然是中文)。因此,“进化”这个中文翻译的源出不如严复的“天演”来得明确,前者至少是绕了一个日本语的弯。谁知道在日文中“進化”有没有方向性含义?这还得去问日本人。
2)“进化”和“演化”两个词,含义都过于广泛,它们不仅可以用来描述自然界的现象,也可以用到非自然界,比如“20世纪工业技术的进化或演化”,“文化的进化或演化”,等等。这样,在非自然界中使用的概念,会影响到对用在自然界里的同一个词的理解,使“进化”和“演化”两个词字面上的含义出现混淆。“天演”的含义就比较窄而严谨。“天”含“自然界”的意思。比如我们说“天籁”或“天籁之音”,就是说自然界的声音,如风声、鸟声、流水声等。因此,“天演”可以特指自然界中的变化。如果说“20世纪工业技术的天演”、“文化的天演”,那就不合适了,因为20世纪工业技术的发展变化和文化的变迁不是自然界的过程。
3)我们现在知道,生物的进化(演化)和环境变化是相关的,但“生物演化”或“生物进化”都只强调了生物本身的变化,而没有体现生物与环境的关系。而“生物天演”体现了这种关系,更好地表达了“自然选择”这个达尔文学说的核心内容。比如,“人类的天演”可以从字面上直接理解为“人类在自然界中的演进变化”,既不是人自己在变,也不是上帝创造。
当然,我这是乱上更添了乱。
(1) http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=273972