• 首页
  • 中国
  • 急就章:”A quick and dirty job” 暂无好的译文

急就章:”A quick and dirty job” 暂无好的译文

2024-07-09 139浏览

网友们提出了很多好建议:比如急就章、短平快、等等。但都偏褒义。“萝卜快了不洗泥”应该是褒贬均可用,但似乎稍微俗语化了一点,实在需要,可以算目前*好的译文了(镜子大师评论5)。

关于”A quick and dirty job” 是否可用于赞扬,评论22,虞左俊老师好像仍有保留,希望等一等他的美国朋友回应。时间已过,我就按我的美国朋友的回应吧:Yes. You are right. Depending on who did the job, talking about someone else doing a quick and dirty job, it may be a little derogatory. Bu tit also depends on who's saying. Some people are perfectionists, if they say that about other people, it's probably derogatory。But, if they say it about themselves, then it's probably self-derogatory。。。。

总之,取决于语境,是可以用来自谦的,当然其“君、亲、师”也可以帮他自谦,就是表扬其快,加上今后还可以继续改进之意。问题是“dirty”直译为“肮脏”之后,这辞贬义太强,就欺骗了自己,很难准确反应出其本义了。有点像上次提到的rule of thumb。

当然,我只能自己跟自己“conclude”,欢迎不同意见的网友继续拍砖。

另外一个需要conclude的是洋鬼子应聘教职也查三代(外一则)的问题,也许是大家都知道,不屑回答。我自己给出答案吧:牛顿勋爵落选剑桥国王学院院长,只因其非伊顿公学出身。荒谬如此,但也木有办法哦。