翻译见功底

2024-07-02 168浏览

暑假期间,给研究生布置一个任务---翻译一篇英文文献。这篇文献不长,每个学生承担3页。任务量不算大。译好后汇总发我。

几天后当我拿到译文看后,发现有些学生翻译的一些文字真是“惨不忍睹”。

现在网上有翻译软件。有学生直接把英文粘贴上去,按照软件直译。这是非常不好的做法。软件毕竟是机器。中式单词的堆积,使整个句子看上去很古怪。一些专业术语更是让人莫名其妙。一些内容实在让人看不懂。

作为一名研究生,对自己专业的文献理解程度,决定其理论功底的深度。可想而知,把一篇专业文献翻译的支离破碎,何谈专业能力?若不能准确表达作者原意,说明对文章的理解不够,甚至曲解误解。这将对以后写文章时引用文献带来风险。

读文献,读懂,准确把握观点至关重要。试想,若一篇专业文献译成如此,怎么能说明你掌握了专业英语?更何谈以后写英文文章?

以下是我给研究生的邮件:

你们的译稿我看了,仍很粗糙。不能完全依赖翻译软件,对文字要反复推敲,尽可能理解含义。用顺畅的中文表述很重要。建议对各自负责的部分再修改,力求通顺。翻译达到信达雅境界需要斟酌。修好后汇总再发我。起码自己能看懂再发我。有些段落先把中文意思搞懂,就能写清楚。翻译也是学习的过程。知道自己的专业知识掌握了多少和达到的程度。此次翻译,是对你们英文文献掌握程度及文字能力的检验。希望拿出自己的真实水平应试。

全文译后,各自互审。对本章内容有一个整体全面了解。这样有利于理解整章内容。同时互相学习,对照找差距。

中国学生的英语水平,中文水平都有待提高,先从文献翻译做起。既学习了专业英语,又练习了中文写作,可谓一举两得。