贝多芬的32相

2024-06-27 180浏览

新到了一本Barry Cooper的贝多芬传记(Oxford, 2008),前言提到老贝的Hammerklavier钢琴奏鸣曲,我没听过——我是音盲,欣赏不了这种技巧性的作品,只会拣“有名”的听,如月光热情悲怆之类,虽然“热情”有故事而“月光”*流行,但我更喜欢“悲怆”开头的旋律,堪与之媲美的大概只有肖邦的离别。

在台中从《中国时报》看见报道,乌克兰钢琴家列夫席玆(好像与那个朗道物理课本的老师同姓)要来台演奏贝多芬的全部32首钢琴奏鸣曲——记者访谈的标题很巧妙:“凝视:贝多芬32面相”,顺手牵了个佛家数字——释迦牟尼的塑像讲究32相80种好……

列夫从小练琴,每年学一首,现在40岁,32首才练成。他说,那些曲子正好跨越古典与浪漫时代,今天我们来听,只是因为美好的东西总令人快乐——他借了浪漫诗人济慈的Endymion**段来概括他的感想:

A thing of beautyis a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quietbreathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures, of the gloomy days,Of all the unhealthy and o'er-darkened waysMade for our searching: yes, in spite of all,Some shape of beauty moves away the pallFrom our dark spirits. Such the sun, the moon,Trees old, and young, sprouting a shady boonFor simple sheep; and such are daffodilsWith the green world they live in; and clearrillsThat for themselves a cooling covert make'Gainst the hot season; the mid-forest brake,Rich with a sprinkling of fair musk-roseblooms:And such too is the grandeur of the doomsWe have imagined for the mighty dead;All lovely tales that we have heard or read:An endless fountain of immortal drink,Pouring unto us from the heaven's brink.